Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de abril, 2016

Flipar

Flipar Flipar y su hipérbole (exageración) " flipar en colores " son términos muy comunes en España, en la cual se expresa o manifesta un gusto muy alto por algo ya que te desordena los pensamientos o sentimientos, ejemplo: " esa canción me hace flipar ", o " después de leerlo, quedas flipando en colores ".  El uso actual deriva de los efectos de las drogas en la mente, haciendo referencia en especial a los 60s, para los más viejos, flipar y sus efectos seguro les recordará la canción de los Beatles: " Lucy in the Sky with Diamonds (LSD) " Con respecto al origen, según la RAE, el término " flipar " viene del ingles "t o flip (out) "  cuya traducción literal sería " voltear " o " voltearse para fuera ", aunque su uso más adecuado sería " perder el control bajo los efectos de las drogas " o " volverse loco " (ambas tomadas de la RAE).  En el contexto actual, &

Cuatrapeado

Cuatrapeado Cuatrapeado es una palabra de uso común en México, para referirse a una persona con poca capacidad para dar a entender sus ideas por medio de la palabra, también dícese de un error grande cometido en el uso del idioma o de una conducta por parte de una persona. Otro uso, menos frecuente en dicho argot se refiera a desordenar algo, sea un espacio físico, una explicación o una idea, esto en cercanía con el significado principal.  Con respecto al uso de la palabra " Cuatrapeado " en México, se puede deber a la influencia del cantautor infantil Don Franciso  Gabilondo Soler (también conocido por su personaje Cri Cri), y su canción " El ropavejero " (1956), ya que en la misma aparece la frase donde se pregona:  " ¡Papeles que vendan! ¡Periódicos viejos!   ¡Tiliches chamuscados y trevejos cuatrapeados ! ¡Cambio, vendo y compro por igual!" El termino cuatrapeado deriva de la palabra cuatrapear , cuyo origen es desconocido,

Pololo

Pololo Pololo es una palabra que tiene diversos significados, aunque el más usual se basa en un acepción de origen chileno y se refiere a una relación informal de noviazgo, es decir, parejas sin formalidades.  De allí a la pareja se le dice de forma cariñosa (en Chile) como: " mi pololo ", eso significa que es su " bae " o " amor " (referido a la persona y no al sentimiento).  El supuesto origen de pololo , parece basarse en una palabra perteneciente a la lengua mapuche (mapudungun), que utilizan para referirse a un insecto que hace un zumbido al volar, y que revolotea alrededor de flores, en este caso, se entendería el uso de la metáfora para referirse al cortejo, por lo cual pololeo , se puede referir al cortejar o en su defecto, se relaciona con actos con el pololo .  Dejo una imagen del insecto:  Y otra imagen referencial sobre pololo :  Igualmente, pero en otro contexto (España), se le dice pololo a la ropa inte

Happy Hump Day

Happy Hump Day El término " Happy Hump Day " es un hashtag popular, que se emplea los días miércoles, y se refiere a celebrar este día del medio de la semana (en especial, de la semana laboral, por ello es común ver imágenes de oficina junto a esa expresión), como una ocasión de levantar el ánimo, en media semana.  Ahora, qué significa realmente: " Hump Day ", depende de la palabra " hump ", que a su vez tiene varias acepciones en ingles:  1. Colina: En este caso, se considera que " hump " representa el encontrarse justo en la cima de la colina (es decir, la mitad de la semana), por ello, el resto es bajada, o lo que es igual, lo peor ya pasó y estamos cerca del fin de semana. 2. Maleta: Hump puede emplearse para traer la maleta, o lo que es igual, el peso de la misma, es decir, podría entenderse como el día pesado, pero el "happy" parece contradecir esta traducción. 3. Joroba: Es una traducción popular y figu

Grande Fausto

Grande Fausto El término " Grande Fausto " es una palabra usualmente empleada por " gamers " que hablan español para referirse al vídeo-juego " Grand Theft Auto ". Todo ello (la confusión) surge por un problema con la pronunciación de la palabra inglesa "theft" (robo), que suena como una "e" (muy baja), una "f" y una "s" juntos, algo así como "efs", por lo cual, al escucharlo en ingles con acento español o hispano, seguramente sonará como " Grande Fausto ", ya que el Grand lo oiremos junto a la "e" de "theft" y el "f" junto a la palabra "auto" quedando como "fausto".  En la pronunciación no creo que se debe entender como error, pero sí en la escritura, lo que ha originado muchos memes de burla sobre esta confusión. Como el siguiente:  Por cierto, el título del juego " Grand Theft Auto " se puede traducir li

Bruh

BRUH Bruh es una palabra derivada de un síncopa lingüístico (esto es la desaparición de fonemas de una palabra, generalmente en las conversaciones diarias, un ejemplo, en vez de decir "mañana" se diga "aña" y se acepte o se entienda por parte de otro sujeto), empleado en el dialecto afroamericano.  El término bruh es una contracción de la palabra " brother ", que significa hermano, aunque su uso suele darse para referirse a los amigos, o para expresar sorpresa recriminatoria, en español, podría asemejarse al uso del término mano en México para referirse a hermano , el cual tiene un uso muy similar.  Actualmente BRUH es famoso por vídeo virales con esta expresión para representar sorpresa, algo así como los vídeos WTF!.  Conoce Más Dejo el vídeo viral inicial con el término, aunque en este caso se usa como onomatopeya Y uno de los vídeos virales con el uso del término Bruh